Logo Parlement Buxellois

Question écrite concernant les erreurs linguistiques et techniques dans l'application IRISbox.

de
Khadija Zamouri
à
Bernard Clerfayt, Ministre du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé de l'Emploi et de la Formation professionnelle, de la Transition numérique, des Pouvoirs locaux et du Bien-Être animal (question n°742)

 
Date de réception: 24/03/2021 Date de publication: 21/06/2021
Législature: 19/24 Session: 20/21 Date de réponse: 15/06/2021
 
Date Intitulé de l'acte de Référence page
08/06/2021 Recevable p.m.
 
Question    Sur les réseaux sociaux, les citoyens s’indignent du fonctionnement et de l’apparence du site internet IRISbox. Ainsi, il s’avère qu’à la saisie de données personnelles certains boutons (« suivant ») ne fonctionnent pas et qu’il y a des erreurs de langue dans les traductions néerlandaises.

Par exemple, si l’on veut demander un changement d’adresse, toutes sortes de données sont demandées, comme les liens (de parenté) avec les cohabitants. Dans le menu déroulant, figurent « zon – dochter », « achter zoon » et « achter dochter »… « Achter zoon » et « achter dochter » sont déroutants pour le citoyen car ce n’est pas du néerlandais, contrairement à achterkleinzoon et achterkleindochter. La logique qui sous-tend les renseignements demandés fait tiquer quand la « profession des enfants » est demandée deux fois et qu’il faut encore préciser qu’un enfant d’un an ne vit pas seul et fait toujours partie de la famille.

Comme IRISbox a été développé par le CIRB, je voudrais vous poser les questions suivantes :

- Êtes-vous conscient des erreurs linguistiques et techniques dans les modules d’IRISbox ?
- Qui assure la révision finale avant que l’application ne soit mise en ligne ? Comment de telles erreurs peuvent-elles passer inaperçues avant la publication de la page web ?
- Pour ne pas entamer la crédibilité du site web public, il est important que de telles erreurs ne se reproduisent pas à l’avenir et qu’on fasse preuve de professionnalisme.
- Les travailleurs concernés sont-ils suffisamment bilingues ? La façon de travailler sera-t-elle adaptée ? Un contrôle supplémentaire sera-t-il mis en place ?
 
 
Réponse    1/
En ce qui concerne la mention de problèmes techniques, le CIRB n’a pas été interpellé par des citoyens ou des administrations récemment. 

La situation (décrite dans la question) du bouton « Suivant » qui ne fonctionnerait pas lors de l’entrée des données personnelles est en fait un comportement normal du formulaire de changement d’adresse.

En effet, lorsque le citoyen arrive au bout des formulaires IRISbox et que tous les champs obligatoires sont correctement remplis, le bouton « SUIVANT » se grise et le bouton « ENVOYER » s’active. Le citoyen n’est donc pas bloqué, il peut envoyer son formulaire ou revenir en arrière s’il estime que le contenu doit encore être modifié.

Le CIRB a, par contre, été informé fin mars que des traductions étaient erronées dans certains formulaires et le Centre a immédiatement procédé à la correction de celles-ci.

Les utilisateurs d’IRISbox ont le helpdesk régional IRISline à leur disposition de 8h à 18h par téléphone et par mail. Ce service peut répondre à toutes leurs questions techniques ou problématiques de connexion et peut les accompagner dans l’utilisation du guichet électronique régional. Les utilisateurs peuvent également nous remonter des pistes d’amélioration de l’outil ou nous indiquer les coquilles éventuelles de traduction via ce canal.


2,3 & 4/
Les formulaires dématérialisant principalement des démarches officielles avec des termes et une sémantique propre aux administrations, le contenu et les traductions des formulaires dans IRISbox sont fournis par et sous la responsabilité des administrations elles-mêmes.

Elles fournissent donc au CIRB des textes traduits par leurs soins à intégrer dans les formulaires IRISbox. Il se peut cependant qu’une coquille s’insère dans les textes, ce qui fut le cas pour les changements d’adresse.

Le CIRB dispose également d’un service de traduction au sein du CIRB. Il n’est que très rarement utilisé dans le cadre de la dématérialisation des démarches sur IRISbox. En effet, les démarches existent déjà en version « non numérique » et sont donc déjà traduites, les administrations fournissant donc systématiquement du contenu bilingue qui normalement est donc vérifié, par elles.

Le CIRB intensifiera, à l’avenir, les contrôles des textes qui lui auront été fournis par les administrations avant de les implémenter dans la plateforme IRISbox. Le CIRB ne peut, par contre, pas se prononcer sur les éventuels contrôles effectués au sein des administrations elles-mêmes.

De plus, le CIRB encourage ses collaborateurs notamment via la prime linguistique liée aux examens Selor à progresser en matière de bilinguisme. En ce qui concerne les collaborateurs IRISteam au sein du CIRB, l’asbl IRISteam porte une attention particulière au bilinguisme fonctionnel de ses collaborateurs tant au niveau du recrutement que dans leur évolution au sein du Centre. Elle les encourage également à passer les examens linguistiques auprès du Selor.

Pour terminer, le CIRB veille aussi à ce que le critère de bilinguisme soit pris en compte lors de la sélection de consultants.