Logo Parlement Buxellois

Question écrite concernant l’emploi des langues sur les panneaux d’information dans les parcs bruxellois et, en particulier, les fautes de néerlandais sur les panneaux du parc Léopold.

de
Bianca Debaets
à
Alain Maron, Ministre du Gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale chargé de la Transition climatique, de l'Environnement, de l'Énergie et de la Démocratie participative (question n°335)

 
Date de réception: 08/06/2020 Date de publication: 17/07/2020
Législature: 19/24 Session: 19/20 Date de réponse: 17/07/2020
 
Date Intitulé de l'acte de Référence page
10/06/2020 Recevable p.m.
 
Question    En différents points des parcs bruxellois, on trouve des panneaux d’information qui donnent aux visiteurs un mot d’explication sur le cadre environnant. Mais çà et là, comme par exemple sur le panneau d’information situé devant le Musée des sciences naturelles du parc Léopold, le texte néerlandais comporte plusieurs erreurs de langue ou mauvaises traductions.

Pour donner quelques exemples :

· à la fin de la première ligne, le mot « wetenschappen » est mal coupé en « wetens-chappen » au lieu de « weten-schappen » ;

· au début du deuxième alinéa, on peut lire ce qui suit : « De architect Emile Janlet toegevoegd toegevoegd een vleugel gekenmerkt door een sobere gevel met blauwe en witte stenen, ijzer en glas waar de beroemde Bernissart Iguanodon herbergt. » ;

· Le texte néerlandais s’achève comme suit : « De afwerking en de keuze van interieur en exterieur bouwmaterialen maken dit een belangrijke mijlpaal in de geschiedenis van de gebouwen rev. »

Je voudrais dès lors vous poser les questions suivantes :

- Avez-vous pris connaissance des fautes d’orthographe et de syntaxe sur les panneaux d’information de ce parc ? Des mesures ont-elles déjà été prises afin de corriger ces fautes pour que les néerlandophones puissent disposer d’informations de qualité sur l’histoire et l’existence intéressante de ce parc ?

- Confirmez-vous que vous attachez la plus grande importance à ce que les textes de ces panneaux d’information soient parfaitement corrects dans toutes les langues disponibles ?

- Quelles procédures suit-on pour la réalisation de ces panneaux d’information ? Fait-on appel à des bureaux de traduction reconnus pour traduire la langue source en français, néerlandais et/ou anglais ? Dans l’affirmative, quels sont les coûts ?

- Avez-vous donné instruction de contrôler la qualité des langues sur tous les panneaux placés dans tous les parcs gérés par Bruxelles Environnement ? Dans l’affirmative, combien de panneaux ont-ils été enlevés ou adaptés depuis ? Dans la négative, quand cet exercice est-il prévu ?
 
 
Réponse    1)

Le parc Léopold n’est pas géré par Bruxelles Environnement ni par un autre opérateur régional. Nous ne sommes donc pas en mesure de répondre à cette question.


2)

Depuis 1998, Bruxelles Environnement respecte l’obligation de bilinguisme pour l’ensemble des informations affichées à destination des usagers dans ses parcs.

La Division des espaces verts de Bruxelles Environnement a recours à deux types d’affichage.

a) Des panneaux d’information fixes adaptés aux différentes typologies des espaces verts

Définition des textes des panneaux

Les différents textes des panneaux sont discutés au sein d’un groupe de travail bilingue interne à BE, regroupant des architectes-paysagistes, des responsables de l’accueil et de la prévention dans les parcs, des agents du Service Contenu de la Sous-division Information et des agents du Service Traduction.

Le groupe de travail produit un document qui met en parallèle, dans deux colonnes, les différents textes en français et en néerlandais.

Le document est soumis à la validation de la Direction des espaces verts.

Une fois validé, le document est envoyé au service de traduction pour s’assurer d’une parfaire concordance des textes dans les deux langues.

Production et pose des panneaux

La production et la pose des panneaux font l’objet d’un marché public. Le sous-traitant a l’obligation d’utiliser la charte graphique de Bruxelles Environnement. Les pictogrammes et les textes bilingues qui les accompagnent sont fournis au sous-traitant par Bruxelles Environnement. Le sous-traitant ne peut pas y apporter de modifications.

La conformité des panneaux est vérifiée lors de leur réception par le fonctionnaire dirigeant du marché. Il vérifie notamment que les textes imprimés sur les panneaux sont scrupuleusement les mêmes que ceux transmis par BE.

De cette façon Bruxelles Environnement s’assure du bon usage du français et du néerlandais, et de la concordance du texte dans les deux langues  sur ses panneaux d’information.

b) Des panneaux d’information provisoires ou affichettes

Pour être au plus proche des usagers de ses parcs, la Division des espaces Verts de Bruxelles Environnement a également recours à des affichages provisoires. Ces derniers ont pour objectif d’informer les usagers de circonstances particulières et ponctuelles ayant lieu dans le parc, comme la fermeture du parc ou d’une zone du parc pour des raisons de gestion ou de tempête mais aussi des activités récréatives organisées par les gardiens-animateurs.

C’est le gestionnaire du parc ou les gardiens-animateurs qui prennent l’initiative de la création d’une affiche.

L’opportunité de l’affichage est discutée au sein de la sous-division des espaces verts concernée. Le projet de l’affiche est conçu en français et en néerlandais et soumis à la validation de la hiérarchie de la sous-division concernée. L’initiateur de l’affiche a la responsabilité du bon usage du français et du néerlandais et de la concordance du texte dans les deux langues. Le recours au Service Traduction de Bruxelles Environnement est la voie recommandée et la plus souvent utilisée pour s’assurer du bon usage de la langue. Toutefois, dans des cas d’urgence, il arrive que l’initiateur de l’affiche fasse appel à un collègue francophone ou néerlandophone pour s’assurer du bon usage de la langue et de la concordance du texte.