Logo Parlement Buxellois

Schriftelijke vraag betreffende de tolken en de intercultureel bemiddelaars ingezet in de ziekenhuizen

Indiener(s)
Dominiek Lootens-Stael
aan
Elke Van den Brandt en Alain Maron, leden van het Verenigd College bevoegd voor Welzijn en Gezondheid (Vragen nr 718)

 
Datum ontvangst: 11/05/2023 Datum publicatie: 11/07/2023
Zittingsperiode: 19/24 Zitting: 22/23 Datum antwoord: 22/06/2023
 
Datum behandeling van het stuk Indiener(s) Referentie Blz.
23/05/2023 Ontvankelijk Uitgebreid Bureau van de Verenigde vergadering
 
Vraag    Door de globalisering en de vluchtelingencrisis krijgen zorginstellingen steeds meer te maken met patiënten die geen Nederlands, Frans of Duits spreken. Vaak verschilt hun culturele achtergrond sterk van die van de zorgverstrekkers. Taal- en cultuurbarrières bemoeilijken dan de hulpverlening. Dat geldt ook voor doven. Om dat soort problemen op te lossen werden de functies van intercultureel bemiddelaar en coördinator interculturele bemiddeling in het leven geroepen door de Federale staat.

Het doel van interculturele bemiddeling is de taalbarrière, sociaal-culturele barrières en interetnische spanningen in de context van de hulpverlening zo veel mogelijk op te lossen. Wanneer er geen intercultureel bemiddelaar beschikbaar is vanuit het Federaal niveau, kan men beroep doen op een tolk. De inzet van tolken is een gemeenschapsmaterie.

  • Wat is de jaarlijkse kostprijs van de inzet van tolken ter compensatie van de intercultureel bemiddelaars in de Brusselse ziekenhuizen, voor elk jaar tussen 2018 en 2023?

  • Door welke instantie worden de kosten voor de inzet van tolken ter compensatie van de intercultureel bemiddelaar in de Brusselse ziekenhuizen gedragen?

  • Hoeveel tolken werden er ingezet in de Brusselse ziekenhuizen ter compensatie van een intercultureel bemiddelaar, voor elk jaar tussen 2018 en 2023?

  • Worden de tolken ter compensatie van de intercultureel bemiddelaar ook ingezet in de ziekenhuizen die geen deel uitmaken van het IRIS-netwerk?

  • Worden er tolken ingezet voor contacten tussen Franstaligen en Nederlandstaligen, wanneer het personeel een van de officiële talen niet machtig is? Indien ja, hoe vaak per jaar tussen 2018 en 2023?

 
 
Antwoord    Je vous remercie pour votre question.

Malheureusement l’ensemble de vos questions relèvent d’une compétence fédérale sur laquelle je n’ai pas beaucoup d’emprise ni d’informations.

La règlementation et le financement de la médiation interculturelle dans les hôpitaux est assurée par le fédéral, je ne connais pas son coût annuel et limité aux hôpitaux bruxellois, ni le nombre de personnes qui sont financées par ce biais ou les frais de traduction assumés par les hôpitaux à la place ou en complément de la médiation interculturelle.

Ce que je peux vous dire c’est que tous les hôpitaux bruxellois, même en dehors du réseau public, bénéficient d’un financement fédéral pour cette médiation et traduction.
Vous pouvez trouver une liste actualisée tous les ans de tous les médiateurs par hôpital et les langues couvertes sur le site web du SPF santé publique :
https://www.health.belgium.be/fr/liste-des-personnes-de-contact-de-la-mediation-interculturelle-dans-les-hopitaux-de-la-region

Il est possible que l'hôpital fasse appel à des interprètes pour des langues autres que celles de ses médiateurs ou d’autre langues hors de l'EU (p.ex. l'arabe, etc.) auprès d’un service d’interprétariat social ou de médiation interculturel externe. Les services les plus sollicités à Bruxelles sont : 
Bruxelles AcceuilSétis BruxellesAgentschap Integratie en Inburgering.

Ce faisant, l'hôpital sollicite également fréquemment son personnel interne dont certains collaborateurs parlent la langue sollicitée, c’est la méthode en réalité la plus utilisée, car le personnel est en fait le reflet de la diversité présente dans la société.