Schriftelijke vraag betreffende de tolken en de intercultureel bemiddelaars ingezet in de ziekenhuizen
- Indiener(s)
- Dominiek Lootens-Stael
- aan
- Elke Van den Brandt en Alain Maron, leden van het Verenigd College bevoegd voor Welzijn en Gezondheid (Vragen nr 718)
Datum ontvangst: 11/05/2023 | Datum publicatie: 11/07/2023 | ||
Zittingsperiode: 19/24 | Zitting: 22/23 | Datum antwoord: 22/06/2023 |
Datum | behandeling van het stuk | Indiener(s) | Referentie | Blz. |
23/05/2023 | Ontvankelijk | Uitgebreid Bureau van de Verenigde vergadering |
Vraag | Door de globalisering en de vluchtelingencrisis krijgen zorginstellingen steeds meer te maken met patiënten die geen Nederlands, Frans of Duits spreken. Vaak verschilt hun culturele achtergrond sterk van die van de zorgverstrekkers. Taal- en cultuurbarrières bemoeilijken dan de hulpverlening. Dat geldt ook voor doven. Om dat soort problemen op te lossen werden de functies van intercultureel bemiddelaar en coördinator interculturele bemiddeling in het leven geroepen door de Federale staat.
Het doel van interculturele bemiddeling is de taalbarrière, sociaal-culturele barrières en interetnische spanningen in de context van de hulpverlening zo veel mogelijk op te lossen. Wanneer er geen intercultureel bemiddelaar beschikbaar is vanuit het Federaal niveau, kan men beroep doen op een tolk. De inzet van tolken is een gemeenschapsmaterie.
|
Antwoord | Je vous remercie pour votre question. Malheureusement l’ensemble de vos questions relèvent d’une compétence fédérale sur laquelle je n’ai pas beaucoup d’emprise ni d’informations. La règlementation et le financement de la médiation interculturelle dans les hôpitaux est assurée par le fédéral, je ne connais pas son coût annuel et limité aux hôpitaux bruxellois, ni le nombre de personnes qui sont financées par ce biais ou les frais de traduction assumés par les hôpitaux à la place ou en complément de la médiation interculturelle. Ce que je peux vous dire c’est que tous les hôpitaux bruxellois, même en dehors du réseau public, bénéficient d’un financement fédéral pour cette médiation et traduction. Vous pouvez trouver une liste actualisée tous les ans de tous les médiateurs par hôpital et les langues couvertes sur le site web du SPF santé publique : https://www.health.belgium.be/fr/liste-des-personnes-de-contact-de-la-mediation-interculturelle-dans-les-hopitaux-de-la-region Il est possible que l'hôpital fasse appel à des interprètes pour des langues autres que celles de ses médiateurs ou d’autre langues hors de l'EU (p.ex. l'arabe, etc.) auprès d’un service d’interprétariat social ou de médiation interculturel externe. Les services les plus sollicités à Bruxelles sont : Bruxelles Acceuil, Sétis Bruxelles, Agentschap Integratie en Inburgering. Ce faisant, l'hôpital sollicite également fréquemment son personnel interne dont certains collaborateurs parlent la langue sollicitée, c’est la méthode en réalité la plus utilisée, car le personnel est en fait le reflet de la diversité présente dans la société. |