Logo Parlement Buxellois

Schriftelijke vraag betreffende het taalgebruik op de infoborden in de Brusselse borden en in het bijzonder over het gebrekkig Nederlands op de borden van het Leopoldpark.

Indiener(s)
Bianca Debaets
aan
Alain Maron, Minister van de Brusselse Hoofdstedelijke Regering, belast met Klimaattransitie, Leefmilieu, Energie en Participatieve Democratie (Vragen nr 335)

 
Datum ontvangst: 08/06/2020 Datum publicatie: 17/07/2020
Zittingsperiode: 19/24 Zitting: 19/20 Datum antwoord: 17/07/2020
 
Datum behandeling van het stuk Indiener(s) Referentie Blz.
10/06/2020 Ontvankelijk p.m.
 
Vraag    Op verschillende plaatsen in de Brusselse parken staan infoborden die bezoekers een extra woordje uitleg verschaffen omtrent de omgeving. Op verschillende plaatsen, zoals bijvoorbeeld bij het infobord voor het Museum voor Natuurwetenschappen in het Leopoldpark, valt echter op dat de Nederlandstalige tekst verschillende taalfouten of kromme vertalingen bevat.

Om enkele voorbeelden aan te halen:

· Het woord ‘wetenschappen’ wordt aan het einde van de eerste regel foutief gesplitst in ‘wetens-chappen’ in plaats van ‘weten-schappen’;

· Aan het begin van de tweede alinea staat het volgende te lezen: ‘De architect Emile Janlet toegevoegd toegevoegd een vleugel gekenmerkt door een sobere gevel met blauwe en witte stenen, ijzer en glas waar de beroemde Bernissart Iguanodon herbergt.’

· De tekst besluit in het Nederlands als volgt: ‘De afwerking en de keuze van interieur en exterieur bouwmaterialen maken dit een belangrijke mijlpaal in de geschiedenis van de gebouwen rev.’

Vandaar dat ik u graag volgende vragen stel:

- Hebt u kennis genomen van de foute spelling en zinsconstructies op de infoborden van dit park? Werden er reeds maatregelen ondernomen om deze fouten recht te zetten, zodat Nederlandstaligen ook over degelijke informatie over de geschiedenis en het interessante bestaan van dit park kan beschikken?

- Bevestigt u dat u er alle belang aan hecht dat de teksten in alle beschikbare talen volledig correct worden aangeboden op deze infoborden?

- Kan u duiden welke procedures gevolgd worden bij de opmaak van dergelijke infoborden? Wordt er voor de vertaling van de brontaal naar het Frans, Nederlands en/of Engels beroep gedaan op erkende vertaalbureau? Zo ja, welke kosten zijn hieraan verbonden?

- Hebt u de opdracht gegeven om alle borden in alle parken in het beheer van Leefmilieu Brussel te controleren op juist taalgebruik? Zo ja, hoeveel borden werden sedertdien weggehaald of aangepast? Zo neen, wanneer staat deze oefening gepland?
 
 
Antwoord    1)

Het Leopoldpark wordt niet beheerd door Leefmilieu Brussel of een andere gewestelijke operator. We kunnen deze vraag dus niet beantwoorden.


2)

Leefmilieu Brussel voldoet sinds 1998 aan de verplichte tweetaligheid voor alle informatie die ter attentie van de gebruikers in de parken wordt uitgehangen.

De afdeling Groene Ruimten van Leefmilieu Brussel maakt gebruik van twee soorten infoborden.

a) Vaste infoborden die aangepast zijn aan de verschillende typologieën van groene ruimten

Omschrijving van de teksten op de borden

De verschillende teksten op de borden worden besproken in een tweetalige werkgroep van LB. Daarin zetelen landschapsarchitecten, personen belast met het onthaal en de preventie van de parken, personeelsleden van de Dienst Content van de Onderafdeling Informatie en personeelsleden van de Vertaaldienst.

De werkgroep stelt een document op met twee parallelle kolommen van de teksten in het Frans en het Nederlands.

Het document wordt ter goedkeuring aan de Afdeling Groene Ruimten voorgelegd.

Na goedkeuring wordt het document naar de Vertaaldienst gestuurd om ervoor te zorgen dat de teksten in beide talen perfect overeenkomen.

Aanmaak en plaatsing van de borden

De borden worden via een overheidsopdracht geproduceerd en geplaatst. De onderaannemer moet verplicht de huisstijl van Leefmilieu Brussel gebruiken. De pictogrammen en de bijbehorende tweetalige teksten worden door Leefmilieu Brussel aan de onderaannemer geleverd. De onderaannemer mag er geen wijzigingen in aanbrengen.

De leidende ambtenaar van de opdracht gaat bij ontvangst na of de panelen conform zijn. Hij controleert met name of de teksten die op de panelen zijn gedrukt, precies overeenstemmen met degene die door LB zijn doorgegeven.

Op die manier zorgt Leefmilieu Brussel ervoor dat het Frans en het Nederlands correct worden gebruikt en dat de teksten in de twee talen op de infoborden overeenstemmen.

b) Voorlopige infoborden of kleine affiches

Om zo goed mogelijk in te spelen op de noden van de gebruikers van haar parken, maakt de Afdeling Groene Ruimten van Leefmilieu Brussel ook gebruik van tijdelijke boodschappen. Het doel hiervan is de gebruikers te informeren over bijzondere en punctuele omstandigheden die zich in het park voordoen, zoals de sluiting van het park of van een zone van het park om redenen van beheer of omwille van een storm, maar ook over recreatieve activiteiten die door de parkwachters-animatoren worden georganiseerd.

De beheerder van het park of de parkwachters-animatoren nemen het initiatief om een affiche op te maken.

De betrokken onderafdeling van de groene ruimten bekijkt of de boodschap die zal worden uitgehangen wenselijk is. Er wordt een ontwerp van de boodschap in het Frans en het Nederlands opgemaakt, waarna dit ter goedkeuring aan de hiërarchie van de betrokken onderafdeling wordt voorgelegd. De initiatiefnemer van de boodschap is verantwoordelijk voor het correcte gebruik van het Frans en het Nederlands en zorgt ervoor dat de tekst in beide talen overeenstemt. Er wordt aanbevolen een beroep te doen op de Vertaaldienst van Leefmilieu Brussel en dit wordt dan ook in de meeste gevallen gedaan om een correct taalgebruik te verzekeren. De initiatiefnemer kan echter in dringende gevallen een beroep doen op een Franstalige of Nederlandstalige collega zodat een correct taalgebruik verzekerd wordt en de teksten zeker overeenstemmen.